Polylang

Категории товаров в Polylang

Если Ваш Woocommerce магазин переведен на полиязычность при помощи плагина Polylang, Вам придётся делать дублирование многих элементов, в частности — фото и категорий товаров.

В этой статье описываем дублирование категорий товаров, на случай. если они были загружены на сайт раньше — то с попутным дублирование прикреплённых к категориям фото.

Категории товаров в многоязычном магазине Woocommerce

Рассмотрим ситуацию, когда в магазине уже есть товары, категории товаров, и прикреплённые к ним медиа; и сайт переведен в режим двуязычия (или большее количество языков) при помощи Polylang.

Для корректной работы страницы категорий, товаров, а также меток товаров – следует продублировать на каждый язык также, как и обычные страницы, записи и рубрики блога, некоторые другие элементы.

*** Атрибуты товаров не предусматривают языкового дублирования, по крайней мере, с использованием обычной бесплатной версии Polylang. Как быть с ними – рассмотрим в отдельной статье.

 

Когда на сайте уже активен Polylang, языки установлены, следует все уже имеющиеся элементы – страницы, записи, категории, рубрики, метки, картинки, и некоторые другие, во-первых – привязать к тому языку, для которого они создавались, затем – сделать дубли на остальные языки.

Относительно медиа (фото и картинок) инструкция приведена ЗДЕСЬ. В-принципе, разумно сразу пройтись по всей медиа-библиотеке, и обработать ВСЕ фото и картинки в плане привязки к языку и дублирования на остальные языки. Однако может быть ситуация, когда медиа-библиотека огромна, и ждать, пока все фото обработаются – нет возможности, нужно уже работать с категориями, товарами… Здесь мы и приведём именно такой вариант работы с КАТЕГОРИЯМИ ТОВАРОВ, когда мы не только привяжем существующие категории к «родному» (по тексту) языку, но и одновременно обработаем те фото, которые привязаны к категориям – те самые, которые отображаются в виджетах категорий, на страницах магазина, и в иных случаях.

Внимание!!! Все скрины кликабельны; открываются в новой вкладке в полный размер — так можно лучше рассмотреть, и удобнее скачать.

Итак, заходим в админку, и для начала вверху, в меню выбора языков, выбираем «Все» (Show all languages), затем открываем в браузере сразу несколько вкладок: «Товары-категории», «Медиа-библиотека», а позже и другие. Так мы поступаем для того, чтобы меньше тратить времени на переходы по админке, и не путаться в консоли.

Категории товаров в Polylang

Смотрим, видим против каждой категории, справа – колонки языков. В колонках «+» означает, что для данного языка нет дубля, галочка – что этот экземпляр категории привязан к языку. В колонке которого галочка, «карандаш» — что есть дубль для соответствующего языка. Если к категории привязано фото – оно отображается миниатюрой. Вверху видно, что уже открыта вкладка с медиа-библиотекой.

Пропускаем категорию, у которой уже есть дубль (на данном сайте английского пока не будет, потому не принимаем его во внимание); также пропускаем пока категории, к которым не привязано фото, скроллим вниз, и видим:

Категории товаров в Polylang

Игнорируем ту категорию, которая уже продублирована, на той. Что дублей не имеет, делаем клик в «Изменить», в результате, после перезагрузки во вкладке, получаем:

Категории товаров в Polylang

Раз мы уже здесь – проверяем корректность заполнения заголовка и ярлыка, а также окна «родительская категория», при желании – можем добавить описание.

Далее делаем клик ПРАВОЙ КНОПКОЙ мыши в миниатюру фото, и видим:

Категории товаров в Polylang

Во всплывающем окне выбираем «открыть в новой вкладке, делаем клик, и фото открывается по ссылке в новой вкладке:

Категории товаров в Polylang

Переходим во вкладку, в которой открылось изображение. В самой вкладке видим картинку, но нас интересует адресная строка, справа в которой мы сможем «взять» название фото, под которым оно числится в медиа-библиотеке:

Категории товаров в Polylang

В адресной строке копируем всё, что правее самого правого слэш, не вклюая размер и тип файла. Вкладку либо оставляем открытой. Либо скопированную часть ссылки временно ставим в какой-нибудь «блокнот» — она нам ещё понадобится.

Затем переходим в медиабиблиотеку (Внимание!!! Если библиотека находится в режиме таблица=плитка – переключаемся на отображение списком, это слева вверху, поскольку из таблицы крайне неудобно работать с дублями, практически невозможно!!!), и вставляем скопированное в окно поиска, жмём Enter:

Категории товаров в Polylang

В результате у нас перед глазами оказывается один файл, как на скрине, или несколько, если вставленный в поиск фрагмент содержится в названиях нескольких файлов. Даже если несколько, выбрать нужный уже не сложно – не надо лопатить 100500 картинок.

Категории товаров в Polylang

Нажимаем изменить, и после перезагрузки страницы оказываемся в режиме редактирования фото:

Категории товаров в Polylang

Тут у нас всё плохо для SEO – длиннейшее «название» «ни о чём», пустые поля Alt и описания.

Начнём с названия – заголовка.

Если мы только собираемся загрузить фото на сайт – смотрим сначала на название файла. Если оно «что попало» — изменяем (ДО ЗАГРУЗКИ НА САЙТ!!!) на осмысленное. Предположим, загружаем для русского языка, дубли будем делать уже на сайте. Тогда название файла лучше всего сделать транслитом с русского, и со смыслом. В данном случае, поскольку фото у нас прикреплено к категории «Специи, приправы», оптимальным, и с корректным транслитом, будет «spetsii-pripravy». Обратим внимание на то, что НЕ корректный транслит, хотя и не способен «провалить» SEO, но всё же немножечко ему будет пакостить, потому будьте внимательны. Ссылки на инструменты корректного транслита есть в ЭТОЙ статье. Транслит – потому, что напиши мы кириллицей, в поисковиках и в ссылках на сторону кириллица в таких случаях отобразится в виде длиннейших шлейфов абракадабры, напрочь нечитаемых для человека, и с множеством лишних знаков для роботов.

Таким образом, загружая файл с «правильным» названием, мы сразу получаем в заголовке именно осмысленное и корректное, читаемое человеком, приемлемое для роботов.

Если же файл уже загружен с таким вот «названием», как в примере, вряд ли стОит его удалять, переименовывать и загружать заново – для масштабной библиотеки это сродни подвигу Геракла в известных конюшнях, только гераклова хитрость тут не пройдёт – всё придётся ковырять вручную… Потому, в-принципе, можно ограничиться приведением в норму заголовков, для всех языков латиницей, где она транслит – корректно, но чтоб писалось (транслит) сообразно своему языку, в нашем примере для украинского – «spetsyi-pripravy» — как видим, от русского отличается всего одной буквой, но бывает по разному, от одинакового транслита до очень разного…

Заголовок медиа-файла виден, если с фронта на изображение навести курсор… представьте, что увидит посетитель сайта с таким названием, как на скрине выше?

Далее. Оставлять поле Alt пустым – очень НЕ хорошо для SEO. Тут можно писать и кириллицей, но всё же лучше транслитом – помните про «шлейфы абракадабры»? Здесь нужно писать атрибут Alt  не просто «близко к теме», а абсолютно по теме, чтобы работало на SEO, например – один из ключевиков. Атрибут Alt, в частности, отображается с фронта, если изображение недоступно, и на его место наведен курсор – там его видит посетитель сайта.

Обратим внимание, что если в названии файла в каталоге у Вас на ПК, или ещё где-то, допустимы не все знаки, и слова чаще всего разделяются не пробелом, а – или _, не принято особо ставить заглавные, то в заголовке и в Alt вполне можно следовать нормальной грамматике, ни к чему повторять синтаксис, принятый для имён файлов.

Поле подпись – чаще всего оставляем пустым, поскольку всё. Что в нём – будет видно с фронта под фото, а это редко целесообразно.

Поле «Описание» заполнять не обязательно – для SEO оно не слишком существенно (хотя… «…курочка по зёрнышку…»), но оно может быть полезно для посетителей сайта в ряде случаев.

На скринах ниже – всё это сделано для обоих языков, для второго – при создании дубля:

Категории товаров в Polylang

Заполнив-отредактировав поля, не забудьте «Обновить»!!!

Затем, для создания дубля, делаем клик в «+» против нужного языка, и после перезагрузки страницы оказываемся в редакторе той же страницы. Но уже её дубля для другого языка. Это мы сразу видим справа, где означены языки – текущий вверху, предыдущий(ие) – ниже. При этом ВСЕ поля – прописаны так же, как в предыдущем, поэтому редактируем, как считаем нужным, и «Обновить». Получаем:

Категории товаров в Polylang

Всё, с фото для редактируемой категории покончено – нужная парочка сделана.

Возвращаемся к категории, которая у нас была ранее открыта для редактирования, да так и припадала пылью, покуда мы делали фото. Т.е. – возвращаемся в соответствующую вкладку.

Там делаем клик в «+» нужного языка, лучше – правой кнопкой мыши, и «открыть в новой вкладке» — тогда нам будет удобнее, переходя с вкладки на вкладку, заполнять поля на вновь открытой, отчасти – копипастом с редактированием.

Категории товаров в Polylang

Разница лишь в том, что новое открывается не в таком виде, как ранее открытое, а в режим «создать новую категорию»:

Категории товаров в Polylang

Первым делом – проверяем, корректно ли открылась форма создания категории, в данном случае – дубля. Внизу слева должен быть нужный язык вверху, ниже – предыдущий, и в его окне – название категории. Если этого нет – открылось неправильно, и созданная категория будет «сама по себе», не связанная со своей двойняшкой другого языка, что приведёт к ошибкам при переключении языка на странице категории (с фронта). Ошибки случаются практически исключительно при неверных действиях человек, но иногда (весьма редко) – и из-за конфликтов шаблона, плагинов.

Если всё корректно – нам остаётся заполнить поля «Название», «ярлык», «описание», если удобно – перенося копипастом с соседней вкладки, и редактируя по необходимости. Внимание! Ярлык пишем всегда латиницей, транслитом, как это описано выше для фото. Случается, что транслит для разных языков — одина–ов, совершенно. Это не пройдёт – в бесплатной версии Polylang одинаковые URL не допускаются. Можно или изменить хотя бы одну литеру, или добавить справа префикс, например – «-ua». Если попытаться создать с одинаковым, система, скорее всего, сама прилепит цифровой префикс, но при этом категория, скорее всего, окажется откреплённой от своих двойняшек, придётся сносить, и делать по-новой.

Получаем примерно такое:

Категории товаров в Polylang

Тут есть один неудобнейший момент: если мы создаём дубль под-категории, а дубль родительской ещё не создан – мы сейчас не сможем привязать эту под-категорию к своей родительской, поскольку её (в данном языке) ещё нет – придётся возвращаться позже, и исправить этот момент. Если же родительская создана (продублирована) раньше – нужное в окошке подставится само при открытии формы для создания дубля. Но проверяем, и если, как сейчас, «нет» — в мемориз, и позже вернёмся.

Далее нам надо прикрепить фото к дублю категории, само собой – в том же языке. Двигаемся ниже, и кликаем в «Загрузить/добавить изображение»:

Категории товаров в Polylang

И вот тут… если просто открыть – замучаемся искать то самое изображение. Тут то нам и пригодится ранее скопированная ссылочка – либо с вкладки, где мы открывали картинку, либо оттуда, куда мы её помещали в мемориз.

После клика в «Загрузить/добавить изображение» открывается стандартное окно выбора изображений, в котором – вообще всё. Но если справа вверху в окно поиска мы вставим название файла (достаточно только вставить, и ничего более жать не нужно – она сама сработает) – останется только нужное, или чуть больше, но – во всех языковых версиях, коль так у нас сейчас настроена админка:

Категории товаров в Polylang

Нам остаётся выбрать нужную языковую версию, для чего жмём в любую, и смотрим в поля справа, к какому языку изображение прикреплено. Не угадали – берём другое:

Категории товаров в Polylang

Убедившись, что выбрали нужное – подтверждаем выбор кнопкой внизу справа. Итог – изображение выбрано:

Категории товаров в Polylang

Остаётся лишь нажать «Добавить категорию», и она добавлена:

 

Категории товаров в Polylang

Вот и всё… и так – с каждой категорией. При создании совсем новой – всё то же самое, в-принципе.

 

Зы: Копипастить текст и копировать скрины МОЖНО И НУЖНО — для того и публиковались.

Всем добра!

I am free

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: