Polylang

Медиафайлы для многоязычного сайта WordPress

Как подготовить медиафайлы (медиа-библиотеку) для сайта WordPress, который переводится на два языка, или более, при использовании плагина Polylang?

Многоязычный сайт WordPress на Polylang

   Polylang — один из двух наиболее востребованных плагинов для создания многоязычных сайтов на WordPress. Из этой пары — он один имеет весьма полную бесплатную версию, которую к тому же можно доукомплектовать аддонами до состояния. почти идентичного платной версии.

Медиа для Polylang

Для корректного отображения контента на многоязычном сайте с Polylang, медиа-библиотека должна быть подготовлена путём создания «дублей» изображений под каждый язык. В кавычках «дублей» — поскольку на самом деле файл остаётся один, но к нему «допиливаются» реквизиты — заголовок, Alt, описание, подпись, и отдельный URL для каждого языка (в платной версии, в частности, в платном дополнении для Woocommerce, допускается единый URL для разных языков). И все эти «дубли» — связаны между собой, т.е. движок понимает, какая из версий под какой язык, и при формировании страницы выбирает нужный, при этом, если реквизиты заполнены коррректно, в плане SEO — изображение в каждом языке предстаёт в корректном антураже.

Независимо от того, совершенно ли новый наш сайт, или он уже чем-то наполнен — суть одна: каждое изображение должно иметь дубли под каждый язык.

Исключение — изображение, предназначенное исключительно для одного языка, например — если на него нанесена надпись на соответствующем языке. Тогда они загружаются отдельно, и дубли не создаются.

Рассмотрим на примере, когда сайт (магазин, Wocommerce) уже имеет не только демо-контент от разработчика, но и множество материалов от владельца сайта.

Работа с медио-библиотекой для Polylang

*** Внимание!!! Все скрины ниже — кликабельны. Кликнув по изображению, Вы получите его в полный размер в новой вкладке браузера — так можно рассмотреть детальнее.

В консоли админки (слева) переходим к Медиафайлы—>Библиотека…

Медиабиблиотека

… и оказываемся здесь:

Медиабиблиотека

Этот режим отображения неудобен для работы с медиафайлами в контексте языков, поэтому, как указано на скрине, переключаем библиотеку в режим отображения «списком».

В результате мы получаем такое отображение медиа-библиотеки:

Медиабиблиотека

Не будем здесь повторять всё то, что написано на скрине — открываем в новой вкладке (кликнув по изображению), и читаем 🙂

Теперь, когда сама библиотека у нас открыта, как нужно — переходим к редактированию файла. если у нас против файла одни плюсы, и ни одной галочки — значит файл «безъязыкий» (не путать с «немой»))) — не привязан ни к одному языку. Если галочка есть — файл привязан к тому языку, в колонке коего стоит галочка. Если ещё есть и «карандаш» — значит, в каталоге у нас в этой строке версия файла для языка, в колонке которого галочка, но есть и связанный дубль на языке, в колонке которого стоит карандаш. Клик в карандаш — переводит нас к редактированию соответствующей (языку, в колонке которого карандаш) версии файла. Клик в «+» — создание версии файла для языка. в колонке которого находится плюс. В галочку — можно кликать до морковкиного заговенья, галочка — в релаксе, некликабельна, от слова «совсем» 🙂

Но, как говАривал один широко известный персонаж, «… мы пойдём другим путём!» — более удобным. А именно: мы кликнем на «изменить» (для файла без галочек — это тем более разумнее, но и для файлов с галкой — удобнее):

Медиабиблиотека

… и окажемся здесь:

Редактирование языковой версии медиафайла

Собственно, как и ранее — в скрине всё написано. Кликаем, читаем… и отредактировав поля (окошки) заголовка, алт-а, описания и (если нужно) подписи изображения, обновляем его, после чего, выбрав любой из плюсов, кликаем в него, переходя тем самым к созданию дубля для другого языка. Это приводит нас к следующему:

Редактирование языковой версии медиафайла

Здесь проделываем всё то, о чём написано на скрине, и стараемся воздерживаться от действий, которые на нём не приведены в качестве рекомендаций :)… а затем, если у нас ещё есть неприкаянные плюсы — повторяем всё то же с ними. Сделав это, получаем такие результаты:

Редактирование языковой версии медиафайла

как видим, в результате текущий язык готов, два карандаша — бодры и готовы быть кликнутыми, плюсов — ноль, зеро, все попрятались. Значит (если, конечно, мы не нахомутали в полях заголовка, альт, описание и подпись на всех языках) — дело сделано. Но только с одним файлом, а их там ещё… 🙁

… возвращаемся в библиотеку, где нас с нетерпением ожидает прекрасная рутина 🙂 и видим:

Медиа-библиотека

… результат наших усилий с одним файлом. Детали написаны в скрине, так что не забываем там поискать знакомые буквы 🙂

Вот, собственно, и всё — с одним файлом. Смотрим, сколько их там ещё ожидает наших усилий — и понимаем, что в этой жизни без труда можно только… огрести неприятностей, да и то — не всяких 🙂

Зы: тырить отсюда изображения и тексты не только можно, но и нужно — для того и опубликовано. Но ежели станете переопубликовывать у себя — дайте себе труд сменить имена картинок, и подправить тексты для уникализации. Нам-то всё равно, а вот Гугл Вас без этого в плагиаторы произведёт быстренько 🙂

I am free

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: