Polylang

Медіафайли для багатомовного сайту WordPress

Медіафайли для багатомовного сайту WordPress на Polylang

Медіафайли для багатомовного сайту WordPress треба підготувати, а саме – зробити дублі за мовами, бо інакше справа не піде…

Як підготувати медіафайли (медіа-бібліотеку) для сайту WordPress, який перекладається на дві мови, або більше, при використанні плагину Polylang?

Багатомовний сайт WordPress на Polylang

   Polylang – один з двох найбільш популярних плагінів для створення багатомовних сайтів на WordPress. З цієї пари – він один має досить повну безкоштовну версію, яку до того ж можна доукомплектувати аддонами до стану, майже ідентичного платній версії.

Медіа для Polylang

Для коректного відображення контенту на багатомовному сайті з Polylang, медіа-бібліотека повинна бути підготовлена ​​шляхом створення “дублів” зображень під кожну із них. В лапках “дублів” – оскільки насправді файл залишається один, але до нього “допилюються” реквізити – заголовок, Alt, опис, підпис, і окремий URL для кожної мови (в платній версії, зокрема, в платному додатку для Woocommerce, допускається єдиний URL для різних мов). І всі ці “дублі” – пов’язані між собою, тобто движок розуміє, яка з версій під яку мову, і при формуванні сторінки вибирає потрібний, при цьому, якщо реквізити заповнені коррректно, в плані SEO – зображення в кожній мові постає в коректному антуражі.

Незалежно від того, чи зовсім новий наш сайт, або він вже чимось наповнений – суть одна: кожне зображення повинно мати дублі під кожну мову.

Виняток – зображення, призначене виключно для однієї мови, наприклад – якщо на нього нанесено напис на відповідній мові. Тоді вони завантажуються окремо, і дублі не створюються.

Розглянемо на прикладі, коли сайт (магазин, Wocommerce) вже має не тільки демо-контент від розробника, але й безліч матеріалів від власника сайту.

Робота з медіа-бібліотекою для Polylang

*** Увага!!! Все скріни нижче – клікабельні. Клікнувши по зображенню, Ви отримаєте його в повний розмір в новій вкладці браузера – так можна розглянути детальніше.

В консолі адмінки (ліворуч) переходимо до Медіафайли–>Бібліотека…

Медіабібліотека

 

… й опиняємося тут:

Медіабібліотека

 

Цей режим відображення незручний для роботи з медіа в контексті мов, тому, як зазначено на скрині, перемикаємо бібліотеку в режим відображення “списком”.

В результаті ми отримуємо таке відображення медіа-бібліотеки:

Медіабібліотека Медіафайли для багатомовного сайту WordPress

 

Не будемо тут повторювати все те, що написано на скріні – відкриваємо в новій вкладці (клікнувши по зображенню), й читаємо 🙂

Тепер, коли сама бібліотека у нас відкрита, як потрібно – переходимо до редагування файлу. якщо у нас проти файлу одні плюси, і жодної галочки – це означає, що файл “безмовний” – не прив’язаний до жодної мови. Якщо галочка є – файл прив’язаний до тієї мови, в колонці якого стоїть галочка. Якщо ще є і “олівець” – це означає, що в каталозі у нас в цьому рядку версія файлу для мови, в колонці якого галочка, але є і пов’язаний дубль на мові, в колонці якого поставлений олівець. Клік в олівець – переводить нас до редагування відповідної ( до мови, в колонці якого олівець) версії файлу. Клік в “+” – створення версії файлу для мови, в колонці якого знаходиться плюс. У галочку – можна кликати “до Миколи та й ніколи”, галочка – в релаксі, неклікабельна, від слова “зовсім” 🙂

Але, як казав один широко відомий, хоча й вельми паскудний, персонаж, “… ми підемо іншим шляхом!” – більш зручним. А саме: ми клікнемо на “змінити” (для файлу без галочок – це тим більш розумніше, але й для файлів з галкою – зручніше):

Медіабібліотека Медіафайли для багатомовного сайту WordPress

 

… й опинимося тут:

Редагування мовної версії медіафайлу

 

Власне, як і раніше – в скріні все написано. Клікаємо, читаємо … і відредагувавши поля (віконця) заголовка, алт-а, опису і (якщо потрібно) підпису зображення, оновлюємо його, після чого, вибравши будь-який з плюсів, натискаємо в нього, переходячи тим самим до створення дубля для іншого мови. Це приводить нас до наступного:

Редагування мовної версії медіафайлу

 

Тут робимо все те, про що написано на скріні, й намагаємося утримуватися від дій, які на ньому не наведено в якості рекомендацій:) … а потім, якщо у нас ще є неприкаяні плюси – повторюємо все те саме з ними. Зробивши це, отримуємо такі результати:

Редагування мовної версії медіафайлу

 

як бачимо, в результаті поточна мова готова, два олівці – бадьорі й готові бути клікнутими, плюсів – нуль, зеро, всі поховалися. Значить (якщо, звичайно, ми не нахомутали в полях заголовка, альт, опис та підпис на всіх мовах) – справу зроблено. Але тільки з одним файлом, а їх там ще… 🙁

… повертаємося до бібліотеки, де нас з нетерпінням чекає прекрасна рутина 🙂 й бачимо:

Медіафайли для багатомовного сайту WordPress

Медіа-бібліотека Медіафайли для багатомовного сайту WordPress

 

… результат наших зусиль з одним файлом. Деталі написані в скріні, відтак не забуваємо там пошукати знайомі літери 🙂

Ось, власне, і все – з одним файлом. Дивимося, скільки їх там ще чекає наших зусиль – і розуміємо, що в цьому житті без праці можна тільки … вихопити неприємностей, та й тих – не будь-яких 🙂

Зі: тирити звідси зображення та тексти не тільки можна, а й треба – для того й опубліковано. Але якщо будете переопубліковати в себе – дайте собі клопіт змінити імена картинок, й підправити тексти для унікалізації. Нам бо все одно, а ось Гугл Вас без цього у плагіатори зарахує швиденько 🙂

I am free

Leave a Reply

%d bloggers like this: